No leer si no se ha visto y se está interesado en verla: puede contener algunos spoilers.
Una vecina me llevó a verla al cine a verla cuando tenía diez años; en los últimos años la han echado todas las navidades, es la típica película que todo el mundo ha visto y de la que se suele renegar.
| La acción transcurre en Salzburgo, ciudad donde nació Mozart. Maria es una novicia que suele escaparse del convento para ir a las montañas. En el convento están ya un poco hartas de sus salidas de tono y le encomiendan ser la institutriz de los siete hijos de un capitán viudo y muy estricto. Poco a poco, y a fuerza de cancioncitas, se hace con el corazón de toda la familia, incluido el capitán. Como telón de fondo, el Anschluss, o anexión de Austria a Alemania. |
Con un poco de mala leche, una piensa que la película tiene una subvención de la Oficina de Turismo austriaca: por un lado, muestran paisajes austriacos muy hermosos -las cosas como son-; por otro, cita como cumbre de la gastronomía austriaca y delicia absoluta los
schnitzels, sin explicar que son vulgares milanesas; por un tercer flanco, hay más resistencias a la anexión en la película de las que debió de haber en Austria en 1938, una especie de alegato austriaco del gobierno para convencer al mundo en 1965 de que Austria nunca fue nazi, que sólo había algunos exaltados.
Austria es el país que convenció al mundo de que Beethoven era austriaco y Hitler era alemán.
Para quien no lo sepa, está basada en hechos reales: Maria Kutschera era la monja que dejó el convento para cuidar a los siete hijos del capitán Von Trapp, pero fue en 1927 -la película acelera mucho la acción-; se arruinaron con el crack del 29 y reorientaron su carrera, convirtiéndose en la itinerante familia cantante Von Trapp. Con el Anschluss, huyeron a Estados Unidos vía Italia, y se asentaron en Vermont, aunque ya había diez niños en vez de los siete iniciales. | |
Como nota curiosa, decir que
Christopher Plummer no canta -era muy frecuente doblar a los actores en los musicales, tal como pasó con Audrey Hepburn en
My fair lady, Deborah Kerr en
El rey y yo y Natalie Wood en
West Side Story- y que Maria von Trapp
in person pone la voz -junto a
Julie Andrews, estrella musical de la película- en la canción
Confidence in me.
Tres últimas objeciones:
- ¿Cómo se puede ser capitán de marina en un país sin mar? Como la hija mayor Liesl le cuenta a su joven novio pronazi, lo condecoró el propio emperador. Es un militar del ya extinto Imperio Austrohúngaro, vaya.
- Es tan cursi que hasta la limonada es rosa. ¿No os habíais fijado? En la escena en que están los niños todo mohínos porque la fraulein ha salido por najas y la baronesa está con Max y el capitán paladeando la ausencia de Maria, se sirven un brebaje rosa, de cuya limoneidad duda el propio capitán.
- ¿Cómo es posible que un título tan sencillo -The sound of music, el sonido de la música- dé lugar a traducciones tan chuscas?- En español, Sonrisas y lágrimas.
- En francés, La mélodie du bonheur, la melodía de la felicidad.
- En italiano, Tutti insieme appassionatamente, todos juntos apasionadamente.
- En México o Guatemala se la conoce como La novicia rebelde.
5 comentarios
jajaja, no la he visto , pero por lo que cuentas yo también reniego de ella
La referencia al imperio austrohúngaro me hace preguntarme si Berlanga tuvo alguna participación en el proyecto.
Y para mí, la escena de la peli es la familia Von Trap interpretando Edelweiss e invitando al público a unirse mientras los nazis se mueven inquietos en sus asientos.
Y la putada es que las masas no aplaudan cuando anuncian que los Von Trapp han huido. Y mira que da juego para una jugosa ovación...
Es que una cosa es cantar Edelweiss frente a filas de oficiales nazis y otra ovacionar la huída de un prisionero.
Pero seguro que interiormente todos prorrumpieron en íntimos vítores.
En cuanto a tu observación sobre la traducción al español dl titulo de la peli, decir que titulos tan simples como The searchers ( Los que buscan ) de John Ford, tienen una traducción si cabe mejor que el original : Centauros del desierto... así que en eso de traducir, nunca se puede decir.., y con este pareado mi comentario ha acabado
Publicar un comentario